Parole de tonton Duccio de Aure Zen / Palora di zio Duccio

Nouvelle parution

Aure Zen

Parole de tonton Duccio

Palora di zio Duccio

Édition bilingue italien – français

Publié le 29 juillet 2022

58 pages

ISBN: 9782958381301

8 € + 1 € d’expédition


Tonton Duccio, professeur de philosofie, injustement accusé
d’association mafieuse, répond au courrier des petits

Zio Duccio, professore di filosofia, ingiustamente accusato di
associazione mafiosa, risponde alla posta dei piccoli


Aure Zen a écrit les lettres de tonton Duccio – improbable mafieux dont les intentions pédagogiques sont pour le moins ambiguës – au début des années deux mille, pour les publier dans le mensuel en ligne Operaincerta.it. Aujourd’hui, grâce à la collaboration entre les intrépides de l’association franco-italienne StranuMundu Éditions et les irréductibles d’Operaincerta, désormais maison d’édition, les lettres de tonton Duccio ont été traduites en français et rassemblées dans ce volume.

Aure Zen ha scritto le lettere dello zio Duccio – improbabile mafioso i cui intenti pedagogici risultano perlomeno ambigui – nei primi anni del duemila, per pubblicarle sul mensile online Operaincerta.it. Oggi, grazie alla collaborazione fra gli intrepidi dell’associazione franco-italiana StranuMundu Éditions e gli irriducibili di Operaincerta, oramai casa editrice a tutto tondo, le lettere dello zio Duccio sono state tradotte in francese e raccolte in questo agile
volumetto.

Sur fond d’une Sicile souvent corrompue, complice, terre d’omertà, tonton Duccio ridiculise les mythes de la mafia et démantèle ses mécanismes, marchant sur les traces d’illustres mafieux fictifs tels que le Tano Assis radiophonique de Peppino Impastato, les portraits satiriques dans les films de Pif ou le Don Memé d’Andrea Camilleri. Dans ces pages captivantes, la narration amusée et implacable d’Aure Zen plonge dans le récit d’une Sicile où l’espoir est le dernier à mourir, celui qui l’a tué est en cavale et les commanditaires inconnus.

Sullo sfondo di una Sicilia spesso corrotta, collusa, al meglio omertosa, lo zio Duccio mette in ridicolo i miti dell’onorata società e ne smonta i meccanismi, camminando sulle orme di illustri mafiosi fittizi come il Tano Seduto radiofonico di Peppino Impastato, i ritratti satirici nei film di Pif o il Don Memé di Andrea Camilleri. Poche ma coinvolgenti pagine in cui la narrazione divertita e implacabile di Aure Zen scava fra storie vecchie di vent’anni che risultano ancora attuali, quelle di una Sicilia in cui la speranza è l’ultima a morire, chi l’ha uccisa è latitante e i mandanti ancora occulti.


Antonio et la rédemption de la Sicile

Antonio e il riscatto della Sicilia

Cher oncle Duccio,
Je m’appelle Antonio Casapersa, j’ai 14 ans et je viens de Licata. Je t’écris parce que, en lisant le journal d’aujourd’hui (à la recherche de petites annonces érotiques), j’ai lu que le pont sur le détroit de Messine ne sera pas une catastrophe environnementale comme le disent les écologistes locaux mais, au contraire, il représentera un grand rachat pour tout le peuple Sicilien. Alors, je me suis dit : il faut que je vois ça avec tonton Duccio. Je voulais donc te demander : tonton Duccio, quel est exactement le montant de ce rachat et, en tant que Sicilien, moi, combien je pourrais en tirer ?
Bien à toi, avec gratitude,
Antonio Casapersa

Caro zio Duccio,
sono Antonio Casapersa, ho 14 anni e sono di Licata. Ti scrivo perché, mentre che mi eggevo il giornale di oggi (cercando gli annunci erotici) ho letto che il ponte sullo Stretto di Messina non sarà un disastro ambientale come dicono gli ambientalisti locali ma, anzi, esso rappresenterà un grande riscatto per tutto il popolo siciliano. Ora questa cosa ce la devo chiedere a zio Duccio, ho pensato. E perciò ti volevo domandare: zio Duccio, a quanto ammonta esattamente questo riscatto ed eventualmente, in quanto siciliano, esattamente, a me quanto mi spetta?
Tuo, con gratitudine,
Antonio Casapersa

Mon cher Antonio,
Tu as très bien fait de m’écrire et, tout d’abord, je te suggère de ne plus écouter cette calomnie répandue par les habituelles langues de vipère, écologistes et communistes, selon lesquels, le pont de Messine nous déglinguera l’environnement. Mais enfin, quand arrêtera-t-on de dire de telles conneries ? Désormais, cher Ninuccio, chaque jour j’en entends des vertes et des pas mûres: que les piliers de soutien de la structure, en béton précieux et d’environ quatre cents mètres de haut chacun, finiront par défigurer le paysage (alors que le paysage, selon moi, dépend de quel côté tu le regardes), que les vents et les courants marins seront altérés, forçant des communautés entières de poissons et d’oiseaux à migrer (au lieu de dire, plus correctement, que les poissons et les oiseaux partiront en vacances) et que jeter à la mer vingt millions de mètres cubes de terre va bousiller les coraux. Puis, encore, que des bois seront rasés pour construire deux énormes décharges et des jonctions d’autoroute (quelle exagération !), que des pauvres gens résidant dans la zone se feront exproprier de leur maison (alors que nous les obligerons à nous les céder volontairement) et, dulcis in fundo, que les mafieux s’infiltreront dans la gestion des chantiers et l’approvisionnement des matériaux de construction !
Ah ! ah ! ah ! Nino, mais tu te rends compte ? Ce sont toujours les mêmes mensonges ! C’est de la pure méchanceté ! Et on appelle cela démocratie ? […]

Mio caro Antonio,
di sicuro hai fatto bene a scrivermi e, come prima cosa, ti suggerisco di non prestare più orecchio a questa maldicenza messa in giro dalle solite malelingue, ambientalisti e comunisti, secondo la quale, a noi siciliani, col ponte di Messina ci si sfascerà l’ambiente. Dico io: ma la vogliamo finire o no di dire queste minchiate? Oramai, caro Ninuccio, ogni giorno ne sento dire di tutti i colori: che le torri di sostegno della struttura, fatte di cemento pregiato e di circa quattrocento metri d’altezza ciascuna, finiranno per deturparci il paesaggio (mentre invece, il paesaggio, secondo me dipende da che parte lo guardi), che i venti e le correnti marine ne risulteranno alterate, costringendo intere comunità di pesci e di uccelli alla migrazione (anziché dire, più correttamente, che pesci ed uccelli se ne andranno in vacanza) e che sbancare in acqua venti milioni di metri cubi di terra ci massacrerà i coralli. Poi, ancora, che verranno trucidati i boschi per costruire due enormi discariche e gli svincoli di collegamento (esagerati), che a tanta povera gente residente nella zona verrà espropriata la casa (quando invece diciamo che volontariamente gliela faremo cedere) e, come dulcis in fundo non poteva di certo mancare, che i mafiosi si infiltreranno nella gestione dei cantieri e nella fornitura dei materiali edili!
Ah ah ah Nino, ma ti rendi conto? Sono le solite falsità! È cattiveria pura! Questa me la chiami democrazia? […]


Pippo et la solitude

Pippo e la solitudine

Cher tonton Duccio,
Je m’appelle Pippo et j’ai huit ans. Mon père s’est repenti l’année dernière et maintenant nous vivons en dehors de la Sicile, et je me sens si seul. Avant de partir, mes deux frères ont été tués et là je ne sais plus avec qui jouer aux cartes. Comment pourrais-je retrouver le sourire?
Bien à toi,
Pippo

Caro zio Duccio,
mi chiamo Pippo, e ho otto anni. Mio padre si è buttato pentito l’anno scorso e adesso viviamo fuori dalla Sicilia, ed io mi sento tanto solo. Prima di partire mi hanno ammazzato due fratelli, e qui non so più con chi giocare a briscola. Come posso fare per tornare a sorridere?
Tuo,
Pippo

Cher Pippo,
Ne t’inquiète pas, il n’y a pas de problème. Il est normal, dans ces oments-là, de se sentir un peu seul. Premièrement, tu es encore trop petit pour décrypter le monde des adultes, et donc tu ne peux pas comprendre que ton père, en tant que repenti, est un grand salopard et que sans doute tes frères méritaient non seulement d’être tués mais quelqu’un aurait dû s’occuper de leur sort plus tôt. Cependant, tout peut rentrer dans l’ordre, cher Pippuzzo. Pour commencer, par exemple, au lieu de jouer aux cartes à plusieurs, pourquoi ne pas jouer, de temps en temps, au solitaire ? C’est très amusant, tu sais ? Et comme il se joue en silence, disons qu’il s’agit d’un jeu extrêmement sûr. Et si, en plus de sourire, tu as vraiment envie de rire, mon poussin, envoie-moi immédiatement le nom et le prénom de ton père et ton adresse actuelle. […]

Caro Pippo,
stai tranquillo, non c’è problema. È normale, in questi momenti, sentirsi un po’ soli. Tra l’altro, tu sei ancora troppo piccolino per decifrare il mondo dei grandi, e perciò non lo puoi capire che tuo padre, in quanto pentito, è un gran cornuto e che i tuoi fratelli, probabilmente, non solo meritavano di morire ammazzati, ma chi di dovere doveva addirittura pensarci prima. Tutto però si può sistemare, caro Pippuzzo. Tanto per cominciare, ad esempio, al posto di una briscola in compagnia perché non ti fai un solitario, di tanto in tanto? È un gioco molto divertente, sai? E dato che si svolge perlopiù in silenzio, diciamo che è anche stremamente sicuro. Se poi, oltre a sorridere, vuoi ridere pi davero, gioiuzza mia, inviami subito il nome e il cognome di to patri ed il vostro attuale indirizzo di residenza.
[…]

La mafia n’existe pas
(démochrétien anonyme)

La mafia non esiste
(anonimo democristiano)

Publicité