Festival MéditerRhin

À contre temps Cet événement est né de la collaboration avec le Festival del Torto – Nella Valle dei Racconti et plusieurs festivals insulaires siciliens et sardes qui coopèrent ensemble (Fondazione e Fondo Andre Parodi (Cagliari), Dedalo Fastival (Caltabellotta), Himera Art Festival (Termini Imerese), Season’s Vibes Festival (Montemaggiore Belsito) ainsi que de la coopération de Caffè ItaliaPoursuivre la lecture de « Festival MéditerRhin »

Reading || concert:

De Pasolini, de Lampedusa et d’ailleurs Di Pasolini, di Lampedusa e d’altrove Les associations StranuMundu Éditions et Three Mothers Filmsvous invitent vendredi 17 décembre, à 20h au reading || concert en français et italien Musique : Vincenzo AutolitanoSons et mixages : Domenico AutolitanoLectures et voix : Salvatore La Tona, Giulia Lo Presti, Nicolas Michel, SimonaPoursuivre la lecture de « Reading || concert: »

Petites histoires de chez soi – Piccole storie da casa

Les écoles sont fermées. Ils nous recommandent de ne pas sortir. Il existe un méchant virus qui fait aussi peur aux adultes et qui s’appelle Corona. Il est libre de se promener et tout le monde doit rester à la maison. La maison d’édition associative StranuMundu Editions https://stranumundu-editions.com/ a pensé à un projet d’écriture pourPoursuivre la lecture de « Petites histoires de chez soi – Piccole storie da casa »

Traversée de Dimitri Porcu / Traversata di Dimitri Porcu [Poème]

Traversée (de Dimitri Porcu) est le retour, après la disparition de son père, vers la terre d’un détour, celle d’où sont partis les siens / Traversata (di Dimitri Porcu) è il ritorno, dopo la scomparsa del padre, verso la terra « d’un détour », di una deviazione, quella dalla quale è emigrata la sua famiglia.

Per Damiana – Pour Damiana [Lettre-article]

Recensione su Damiana, un romanzo impegnato scritto da Vincenzo Muscarella. Testo originale tratto da un articolo-lettera di Carlo Rao tradotto in francese da Salvatore La Tona e Domenico Autolitano.

Revue sur Damiana, un roman engagé écrit par Vincenzo Muscarella. Texte original en italien tiré d’un article-lettre de Carlo Rao et traduction en français de Salvatore La Tona et Domenico Autolitano.

Frammenti d’amicizia – Fragments d’amitié [Poème]

Tout commença par hasard : même si ce qui arrive par hasard n’est qu’un hasard apparent. Et cela commença à Lodève, dans un autre temps, au festival de poésie Voix de la méditerranée, en juillet 2000. […]