Reading || concert:

De Pasolini, de Lampedusa et d’ailleurs Di Pasolini, di Lampedusa e d’altrove Les associations StranuMundu Éditions et Three Mothers Filmsvous invitent vendredi 17 décembre, à 20h au reading || concert en français et italien Musique : Vincenzo AutolitanoSons et mixages : Domenico AutolitanoLectures et voix : Salvatore La Tona, Giulia Lo Presti, Nicolas Michel, SimonaPoursuivre la lecture de « Reading || concert: »

Petites histoires de chez soi: les enfants racontent le temps du confinement – Piccole storie da casa: i bambini raccontano il tempo del confinamento

Les écoles sont fermées. On nous dit de ne pas sortir. Il y a un méchant virus qui s’appelle Corona et fait peur aux adultes. Lui il est libre de se promener, alors que tout le monde doit rester à la maison. La maison d’édition associative StranuMundu Editions a proposé un projet pour les enfantsPoursuivre la lecture de « Petites histoires de chez soi: les enfants racontent le temps du confinement – Piccole storie da casa: i bambini raccontano il tempo del confinamento »

In Memoriam

In memoriam

Poi rivolgendoti all’infermiera
Le chiedesti l’ora con la gentilezza di sempre
Solo detta con un sorriso
Nel momento del dolore più acuto
Quant’è lungo il tempo d’un sorriso
Più di un arcobaleno
In un reparto terminale
Nella stanza
La luce accesa di speranza
S’illumina di neon
Le parole nel contagogge
Scivolano nei tubi
Le gocce sui volti
Il silenzio è una bomba che esplode lentamente
E il suo boato tace quasi sempre
Qui svuotano il di fuori
E la calma è pesta
Come nelle chiese quando sono vuote
Ma tu hai letto è tradotto
«Il figlio di Bakunin» e sei uno dei suoi figli
La teologia di Stato
Ha le sue cattedrali ed è celebrata ogni giorno
Sul Vangelo degli schermi
L’ordine del mondo avrà anche un Dio,
Ma non è il tuo.
Nella tua poesia
Né santi, né preti,
Né un Cristo dell’ordine mondiale
Soltanto poveri cristi
L’omertà del potere ha la sua liturgia

Ed è chirurgica nel rimuovere l’anima […]

Petites histoires de chez soi – Piccole storie da casa

Les écoles sont fermées. Ils nous recommandent de ne pas sortir. Il existe un méchant virus qui fait aussi peur aux adultes et qui s’appelle Corona. Il est libre de se promener et tout le monde doit rester à la maison. La maison d’édition associative StranuMundu Editions https://stranumundu-editions.com/ a pensé à un projet d’écriture pourPoursuivre la lecture de « Petites histoires de chez soi – Piccole storie da casa »

Traversée de Dimitri Porcu / Traversata di Dimitri Porcu [Poème]

Traversée (de Dimitri Porcu) est le retour, après la disparition de son père, vers la terre d’un détour, celle d’où sont partis les siens / Traversata (di Dimitri Porcu) è il ritorno, dopo la scomparsa del padre, verso la terra « d’un détour », di una deviazione, quella dalla quale è emigrata la sua famiglia.

Îles de l’écriture Sergio Atzeni, Andrea Camilleri [Rencontre]

Conversation autour de l’écriture de Sergio Atzeni et Andrea Camilleri,avec leurs traducteurs : Marc Porcu et Serge Quadruppani, le 19 octobre 2012 à La Maison des Syndicats à Strasbourg / Conversazione intorno alla scrittura di Sergio Atzeni ed Andrea Camilleri con i loro traduttori : Marc Porcu e Serge Quadruppani, il 19 ottobre 2012 a La Maison des Syndicats a Strasburgo.

Je demande pardon/Chiedo scusa [Rencontre]

Rencontre avec Francesco Abate, en présence du traducteur Marc Porcu, à l’occasion de la parution de son roman, écrit avec Saverio Mastrofranco (Valerio Mastrandrea) : Je demande pardon. Incontro con Francesco Abate, in presenza del traduttore Marc Porcu, in occasione dell’uscita del suo romanzo, scritto con Saverio Mastrofranco (Valerio Mastrandrea) : Chiedo scusa.

L’Italie depuis la Lune, 150° de Sardaigne – L’Italia vista dalla Luna, 150° di Sardegna [Lecture/Concert]

Un voyage à travers l’Histoire, les histoires, les livres et les chansons qui, en 150 ans, ont de plus en plus rapproché et éloigné l’Italie et la Sardaigne (toujours plus semblables et toujours plus différentes).
Un viaggio attraverso la storia, les storie, i libri, gli scrittori e le canzoni che, in 150 anni, hanno sempre più avvicinato e allontanato l’Italia e la Sardegna (sempre più simili e diverse). Lettura/concerto svoltasi al Camionneur di Strasburgo il 1 ottobre del 2012.

Per Damiana – Pour Damiana [Lettre-article]

Recensione su Damiana, un romanzo impegnato scritto da Vincenzo Muscarella. Testo originale tratto da un articolo-lettera di Carlo Rao tradotto in francese da Salvatore La Tona e Domenico Autolitano.

Revue sur Damiana, un roman engagé écrit par Vincenzo Muscarella. Texte original en italien tiré d’un article-lettre de Carlo Rao et traduction en français de Salvatore La Tona et Domenico Autolitano.

Frammenti d’amicizia – Fragments d’amitié [Poème]

Tout commença par hasard : même si ce qui arrive par hasard n’est qu’un hasard apparent. Et cela commença à Lodève, dans un autre temps, au festival de poésie Voix de la méditerranée, en juillet 2000. […]